Traductores de series: cómo se doblan las series en España

Gracias a ellos disfrutamos en español de todos los títulos. La dificultad de su labor no está en ajustar expresiones sino en los plazos de entrega, cada vez más cortos.

cómo se traduce una serie
  • Cuatro profesionales cuentan en qué consiste su trabajo en ficción y cómo adaptan los guiones de un idioma a otro.

    Aunque lo suyo son las palabras, realizan un trabajo silencioso. Ellos pertenecen a ATRAE, asociación de los traductores audiovisuales. Son licenciados en Filología o Traducción e Interpretación, y se documentan mucho para adaptar frases del idioma original al español. Se valora su rapidez, así como el nivel de inglés, francés, alemán…

    Para traducir una serie se necesita “sincronía labial y con la imagen”, explica Diego Parra, algo evidente pero nada sencillo. Ha realizado todas las temporadas de Las escalofriantes aventuras de Sabrina, serie por la que quedó finalista de los Premios ATRAE; y su siguiente trabajo es Outer Banks, drama adolescente. Parra añade una dificultad: “Los plazos de entrega se han reducido por la tendencia a estrenar de forma simultánea con el resto del mundo”. Y eso les obliga a duplicar su trabajo hasta que llegue la versión final. Aunque, en su caso, la magia actúa. “¡Me encanta traducir los conjuros!”, exclama.

    diego parra
    Diego Parra. De 34 años, es traductor de inglés y alemán desde 2010. Empezó como localizador de videojuegos.

    Respetar el texto

    De mitología se empapó Beatriz García Alcalde, responsable de American Gods: “Estudié la nórdica, la africana, la eslava…”. Destaca la diferencia del lenguaje de aquellos dioses –“más culto”– y los modernos paganos, que libran una batalla en la serie. Y recuerda que “es una adaptación literaria (Neil Gaiman), y el lector debe reconocer los diálogos”.

    beatriz garcia alcalde
    Beatriz García Alcalde. American Gods, es su última serie; antes trabajó en Orange is The New Black y Cómo defender a un asesino.

    No se les exige suprimir expresiones malsonantes: “Puedes cambiarlas si se repiten muchas veces, pero sin suavizar el concepto”, añade Parra. María Sahagún, la más veterana de los cuatro, recuerda que en cine antes era habitual, pero nunca se lo han pedido en televisión: “Es más, hay que respetar todo lo posible el texto original, que se vea natural”. Gracias a ella disfrutamos de las seis temporadas de Vikingos –“Tuve que empollarme las sagas nórdicas, aunque ahora con internet todo es más fácil”–, y también de The Walking Dead y Shameless.

    maria sahagun
    María Sahagún. Con 28 años en el sector, se ha adaptado a trabajar con poco tiempo. Tras concluir Vikingos, espera seguir con Valhalla, spin-off de Netflix.

    Sus indicaciones a los dobladores son útiles: “Me pareció curioso señalar que los actores originales de Vikingos hablaban muy suave, como los canarios”, añade María.

    La especialidad en traducción audiovisual incluye los subtítulos y voces superpuestas. Zoraida Pelegrina subtituló en español la primera tanda de Cobra Kai, basada en Karate Kid: “Era esencial conocer las películas de los ochenta, y yo era fan”. Tuvo que documentarse sobre kárate. En su caso, el reto estaba en “plasmar las características y el vocabulario que definen a cada personaje en un espacio muy reducido de líneas”.

    zoraida pelegrina
    Zoraida Pelegrina. Además de Cobra Kai, ha traducido la película Diamantes en bruto y el documental Buen viaje: aventuras psicodélicas, obras de Netflix.
    This content is created and maintained by a third party, and imported onto this page to help users provide their email addresses. You may be able to find more information about this and similar content at piano.io
    Publicidad - Sigue leyendo debajo
    Más de Series TV