El título que el público español conoce como 'En tierra lejana' encierra una historia interesante detrás de su traducción. Aunque la adaptación suena poética y evocadora, el nombre original de la serie en Turquía es Uzak Şehir, cuya traducción literal sería “Ciudad lejana”. Este matiz aparentemente sencillo cambia de forma sutil, pero significativa, la manera en que entendemos la propuesta narrativa.

En turco, “uzak” significa “lejano” o “distante”, mientras que “şehir” se traduce como “ciudad”. El título original pone el foco en un lugar concreto, en un espacio urbano que simboliza tanto un regreso físico como un retorno emocional. La protagonista, Alya (Sinem Ünsal), se ve obligada a viajar a Mardin, la ciudad natal de su esposo fallecido. Sin embargo, la distancia que sugiere el título no se limita a los kilómetros recorridos, sino que alude a una separación mucho más profunda: la que existe entre su vida anterior y el entorno tradicional al que debe enfrentarse.

en tierra lejana antena 3 serie turca
Atresmedia

La elección del término “ciudad” en el título original resalta la importancia del escenario como núcleo del conflicto. Mardin no es solo un telón de fondo, sino un espacio cargado de normas sociales, jerarquías familiares y códigos de honor que condicionan cada movimiento de la protagonista. Esa “ciudad lejana” representa un mundo que le resulta ajeno, casi inaccesible, pese a estar vinculada a él por lazos familiares. La lejanía es, por tanto, emocional y cultural.

El aislamiento de Alya en 'En tierra lejana'

sinem unsal es alya en 'en tierra lejana'
Atresmedia

En cambio, la adaptación española opta por una fórmula más amplia: “tierra” en lugar de “ciudad”. Este cambio no es casual. La palabra “tierra” amplía el significado y lo vuelve más simbólico. No se refiere únicamente a un núcleo urbano concreto, sino a un territorio, a unas raíces y a una tradición que parecen imponerse sobre los personajes. La expresión sugiere exilio, desarraigo y confrontación con los propios orígenes. Es una elección que conecta con una sensibilidad más universal y que facilita que el público interprete la historia como un choque entre mundos, algo que también ocurría en la telenovela 'Sila'.

Así, mientras el título original subraya la idea de un lugar específico que marca el destino de la protagonista, la versión española enfatiza la sensación de extrañeza y aislamiento, algo común en series turcas como 'Una nueva vida'. Ambos nombres, aunque distintos, apuntan a la misma esencia: la experiencia de sentirse forastera en un entorno que impone sus reglas. En definitiva, el verdadero significado del título no reside solo en la distancia geográfica, sino en la brecha emocional que separa a la protagonista de ese mundo al que debe regresar.