Los fans de ‘El Juego del Calamar’ han encontrado MUCHOS errores en la traducción de la serie

Interpretar el coreano al inglés o al castellano es complicado y muchas veces no lo hacen de la mejor manera...

el juego del calamar
Netflix

    Si quieres ver una ficción extranjera con el guion original, lo único que puedes hacer es seleccionar el idioma del que se escribió y activar los subtítulos en dicha lengua. Pero, si aún así no la entiendes (totalmente comprensible), puede que pase lo que ha ocurrido con ‘El Juego del Calamar’. La última serie viral de Netflix es coreana y, por tanto, los diálogos entre los personajes también. Estamos ante un abecedario y un lenguaje muy diferentes a los que conocemos, lo que ha generado que los errores en el doblaje sean mayores.

    El primer ejemplo lo tenemos en el capítulo uno, con el juego ‘Luz verde, luz roja’ y su enorme muñeca. En coreano, este entretenimiento infantil se pronuncia ‘‘mugunghwa koki pierrot sumnida’’. Traducido al castellano, sería algo así como ‘‘la flor nacional de Corea del Sur floreció’’. Pero, entonces, ¿por qué se utilizan las luces de colores para designar lo que nosotros conocemos como ‘el escondite inglés’? Pues porque en inglés es ‘Green light, red light’ y de ahí se realizó la traducción.

    Los errores de traducción

    Pero las diferencias no terminan aquí, y son cientos de vídeos los que recorren las redes sociales, con personas que hablan coreado expresando su disconformidad al doblaje que se le ha dado a ‘El juego del Calamar’. Diciendo, incluso, que han cambiado completamente el significado de la serie.

    ‘‘No quiero sonar ‘snob’, pero hablo coreano fluido y he visto ‘El Juego del Calamar’ con subtítulos en inglés. Si no entiendes el idioma, realmente no es la misma serie. La traducción es muy mala. El diálogo está muy bien escrito y se ha preservado cero. He hecho este vídeo muy rápido, pero estos son algunos de los pequeños ejemplos que he encontrado en diez minutos’’.
    This content is imported from Twitter. You may be able to find the same content in another format, or you may be able to find more information, at their web site.
    This content is imported from Twitter. You may be able to find the same content in another format, or you may be able to find more information, at their web site.

    En primer lugar, habla de la jugadora 212, que nos ha dado momentazos, pero de la que, al parecer, nos hemos perdido gran parte de su personalidad. Según la traducción occidental, en un momento dice que no es un genio, pero que ha sabido arreglárselas. Cuando en coreano, en realidad, está haciendo una crítica a las diferentes clases sociales, con la frase: ‘‘Soy muy lista, solo que nunca he tenido oportunidad para estudiar’’.

    También comenta que el verdadero significado de la palabra ‘gganbu’ no es exactamente como nos hacen creer. Sí que es un amigo o un apoyo, pero no alguien con quien compartas todo: más bien con el que no existen ‘propiedades’ o límites. Tendremos que plantearnos estudiar coreano...

    This content is created and maintained by a third party, and imported onto this page to help users provide their email addresses. You may be able to find more information about this and similar content at piano.io
    Publicidad - Sigue leyendo debajo
    Más de Series TV